Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Пятница, 29.03.2024, 17:44
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: mipora, Dzhoti  
Форум » Fun Family Moomin » Fun Family Moomin » Флуд для перевода
Флуд для перевода
miporaДата: Среда, 04.05.2011, 20:08 | Сообщение # 61
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Чтобы ликвидировать "бизнес", предлагаю:
Муми-тролль, послушай, мне приснился сон, что мы вместе взялись за очень интересное дело.
 
DzhotiДата: Пятница, 06.05.2011, 08:09 | Сообщение # 62
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
скоро вернусь уже. успела соскучиться по мультам)
неловко прямо спрашивать... кто такой LonerD? старый редактор или новый??

(да, бизнес хорошо бы заменить)
Можно попробовать в более сниффовском духе "за очень прибыльное дело" или т.п. Для него ведь не интерес, а богатства всегда важнее

 
obranyДата: Пятница, 06.05.2011, 11:55 | Сообщение # 63
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (Dzhoti)
неловко прямо спрашивать... кто такой LonerD? старый редактор или новый??

Старый редактор + унево лучше получился рип.
вот предварительный фрагмент видео:
http://ifolder.ru/23312915
Там примерно половина седьмой серии.
 
LonerDДата: Пятница, 06.05.2011, 20:52 | Сообщение # 64
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Dzhoti)
неловко прямо спрашивать... кто такой LonerD? старый редактор или новый??

smile Да я тут так, мимоходом... Я больше по технической части, грамотность значительно выше средней, и к творчеству Янссон неравнодушен.
Пару серий отредактировал, но сейчас вижу, что у вас с mipora с лингвистическим подходом всё-равно получится лучше (чего только стоит статья с разбором характеров персонажей и стилей их речи).

Рипы делаю. Точнее рипы с японки только начал делать - медленно идёт процесс.
Осенью сделал рипы всех серий английского издания, до сих пор так и не выложил. Получилось очень даже неплохо, хотя опыта и знаний у меня тогда не было, может когда-нибудь переделаю.
Английское издание - жуть, кривой трансфер с VHS. Японское - в разы лучше, хотя деинтерлейс там тоже не подарочек.
Ребята, может кто-то возьмётся за звуковую дорожку? Нужно подогнать русский, английский и польский звук к японскому изданию чтобы был полный комплект. Если кто готов взяться - то звук я предоставлю.

 
miporaДата: Пятница, 06.05.2011, 21:06 | Сообщение # 65
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
LonerD, техническая часть тоже важна.
Звуковую дорожку как-то раз подогнать пытался, но технология у меня была жуткая, можно сказать пещерная, потому заняло уйму времени. Если есть толковый софт, "заточенный" под такие вещи, или хотя бы внятно работающая методика, то могу понемногу делать.
P.S. Никакой я не лингвист. Вся приведенная информация - в рамках общей эрудиции да из специальной литературы.
 
obranyДата: Пятница, 06.05.2011, 23:09 | Сообщение # 66
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (LonerD)
Ребята, может кто-то возьмётся за звуковую дорожку? Нужно подогнать русский, английский и польский звук к японскому изданию чтобы был полный комплект. Если кто готов взяться - то звук я предоставлю

LonerD напишы ещё это предложение в раздачах муми-троллей может кто-то откликнеця

mipora найкраща програма для этого Vegas Pro 9.0
рус озвучку накладывал с раздачи tuya на японське видео около часа.
най большые проблемы былы на 12 серии английське видео на много корочше было.

 
LonerDДата: Суббота, 07.05.2011, 01:26 | Сообщение # 67
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (obrany)
найкраща програма для этого Vegas Pro 9.0

Здесь нужно перегонять из PAL (25 к/с) в NTSC (23.976 к/с). Vegas может это делать, но из личного опыта и отзывов (в том числе неплохая инструкция на рутрекере) результат получается не совсем правильным.
Adobe Audition в этом плане более точен (да и в целом лично по мне - удобней для обработки).
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2660561


Сообщение отредактировал LonerD - Суббота, 07.05.2011, 01:27
 
obranyДата: Суббота, 07.05.2011, 01:41 | Сообщение # 68
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
LonerD, в вегасе одобнее подгонять звук так как ест видео и сразу можно посмотреть что получается.

п.с. в вегасе можна окремо сохранять звукувую дорошку

 
DzhotiДата: Суббота, 07.05.2011, 20:31 | Сообщение # 69
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
happy
как хорошо, что есть разделение труда.
 
DzhotiДата: Понедельник, 09.05.2011, 08:34 | Сообщение # 70
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
26, целиком готовая. но есть 2 вопроса уточнить, всё в документе

мелкие стилистические правки (старалась подстраиваться под перевод и 1ую редакцию)
ошибки и знаки
нестыковки мелкие (типа "Муми-мама, принеси банку", а ММ приносит одежду смотрителя)

самое серьезное - в 25-26 поменяла вездесущий "фонарь" на "сигнальную лампу" и "лампу" (у Т.Я. ЛАМПА)

Прикрепления: 26_2.doc (98.5 Kb)


Сообщение отредактировал Dzhoti - Понедельник, 09.05.2011, 14:25
 
obranyДата: Вторник, 10.05.2011, 14:34 | Сообщение # 71
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
эта фраза занатто длинная
Dialogue: 0,0:18:29.25,0:18:34.51,muminki komets,,0000,0000,0000,, Хотя ему нравится рыбалка, он расстроен, потому что не смог починить сигнальную лампу. Все попытки были безрезультатны. \NНо к неудачам он не привык.

предлагаю избавится от этого "Но к неудачам он не привык."

 
DzhotiДата: Вторник, 10.05.2011, 20:27 | Сообщение # 72
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
хорошо!
если остальное нормально, то серия полностью готова к новой жизни)
 
DzhotiДата: Вторник, 10.05.2011, 20:30 | Сообщение # 73
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
так жалко, что они не нарисовали ни про водяных лошадок, ни про Морру, которая научилась дружить, ни про Мю и потравленных муравьев
 
miporaДата: Вторник, 10.05.2011, 22:28 | Сообщение # 74
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Не нравится такое укорачивание фразы. Предлагаю:
И даже рыбалка, которая так нравится ему, не могла помочь забыть о бессилии исправить лампу. Ведь к неудачам он не привык.
 
obranyДата: Вторник, 10.05.2011, 22:47 | Сообщение # 75
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
mipora, немножко за длинная фраза но думаю озвучка поместится.
 
Форум » Fun Family Moomin » Fun Family Moomin » Флуд для перевода
Поиск: