Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Вторник, 24.10.2017, 12:17
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 13«1234561213»
Модератор форума: mipora, Dzhoti 
Форум » Fun Family Moomin » Fun Family Moomin » Флуд для перевода
Флуд для перевода
obranyДата: Вторник, 19.04.2011, 09:18 | Сообщение # 46
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
оновил торент
Quote (Dzhoti)
(и ещё раз спрошу: 36ая нормально получилась, можно её людям-то показывать??)

мне нравица smile
 
DzhotiДата: Вторник, 19.04.2011, 09:25 | Сообщение # 47
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
это хорошо. это надо, чтобы не только правильно всё написано, но ещё и нравилось смотреть-читать (в будущем - слушать))
 
DzhotiДата: Четверг, 21.04.2011, 21:10 | Сообщение # 48
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
очепятки в последней версии титров:

18 серия

Dialogue: 0,0:15:38.22,0:15:39.52,muminki sub,,0000,0000,0000,,Да где же он есть? == Да где же она? \ Куда же она делась? (речь о шляпе, жен.род)
Dialogue: 0,0:15:43.10,0:15:45.22,muminki sub,,0000,0000,0000,,Что ты ищешь?
Dialogue: 0,0:15:45.22,0:15:46.52,muminki sub,,0000,0000,0000,,Мою специальную шляпу.

28 серия:
Dialogue: 0,0:16:33.26,0:16:37.86,muminki sub,,0000,0000,0000,,Я не шучу.) У меня сдают нервы. И я ослаб от голода. == Я не шучу. У меня сдают нервы. И я ослаб от голода.

36 серия:
Dialogue: 0,0:08:01.23,0:08:04.05,muminki sub,,0000,0000,0000,,Залезай, Алиса, и держись крепче.\NА: Хорошо. ==Залезай, Алиса, и держись крепче.\NХорошо.

92 серия:
Dialogue: 0,0:10:56.03,0:10:59.54,muminki sub,,0000,0000,0000,,Думаю, в скоро мы прибудем на нужное место. ==Думаю, скоро мы прибудем на нужное место.

пока всё что я успела заметить в мультиках, в тексте как-то пропустили unsure

 
obranyДата: Пятница, 22.04.2011, 13:58 | Сообщение # 49
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
ок, при обновлении торента заменю
 
DzhotiДата: Пятница, 22.04.2011, 20:53 | Сообщение # 50
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
готова редакция 25ой серии. там были грубые орфогр. ошибки и немного по стилистике, +мои общие предложения по стилистике и однородности текста
выкладываю сразу итог, т.к. обсудили этот вопрос с Сергеем, эту серию он мне пока доверил
если есть замечания, пишите, если нужен документ с расписанными правками - выложу, он есть.
Прикрепления: 25_1.doc(99Kb)
 
DzhotiДата: Среда, 27.04.2011, 00:44 | Сообщение # 51
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
ну как, ну что про 25ую?
если будете менять титры, то надо сразу с 26ой выкладывать вместе же. с 60щй вроде всё, просмотрю текст 26ой
 
obranyДата: Среда, 27.04.2011, 13:35 | Сообщение # 52
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Dzhoti прости ещё не проверел, севодня или завтра проверю
 
DzhotiДата: Среда, 27.04.2011, 20:14 | Сообщение # 53
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
28 серия
Dialogue: 0,0:22:57.29,0:23:02.89,muminki vlasnik,,0000,0000,0000,,Над субтитрами работали \N\N Польский текст серии: Elfiasta \N Перевод, тайминг и редакция: Dzhoti, mipora \N При участии: obrany \N\N 07.04.2011

переводом и таймингом я не занималась.

Сообщение отредактировал Dzhoti - Среда, 27.04.2011, 20:14
 
miporaДата: Среда, 27.04.2011, 21:01 | Сообщение # 54
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
переводом и таймингом я не занималась.

Не вопрос. Новые титры:
Над субтитрами работали \N\N Польский текст серии: Elfiasta \N Перевод и тайминг: mipora \N Редакция: Dzhoti \N При участии: obrany \N\N 07.04.2011
 
obranyДата: Среда, 27.04.2011, 21:08 | Сообщение # 55
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
здесь поправленые субтитры 18,25,28,36,92
Прикрепления: 18-25-28-36-92.zip(50Kb)
 
DzhotiДата: Четверг, 28.04.2011, 08:37 | Сообщение # 56
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
здорово

**28-30 - мои любимые серии happy , там прямо всю душу пришлось вложить, а не механично редактировать
но перевод и тайминг присваивать не будем

Сообщение отредактировал Dzhoti - Четверг, 28.04.2011, 08:44
 
DzhotiДата: Пятница, 29.04.2011, 21:35 | Сообщение # 57
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
я вдруг уезжаю до четверга. сама не ожидала
26ую ещё не доделала, поэтому решайте как быть: или обновленную 25ую положить с готовыми сериями и другими правками во время обновления, или когда-нибудь потом сразу вместе с 26ой (26ая и сейчас нормально выглядит, в принципе. с коррекцией может подождать)


Сообщение отредактировал Dzhoti - Пятница, 29.04.2011, 21:35
 
DzhotiДата: Вторник, 03.05.2011, 10:52 | Сообщение # 58
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
привет
а вы куда делись все? что-то тут полная тишина (я не вернулась, вырвалась узнать как дела))
 
obranyДата: Вторник, 03.05.2011, 13:53 | Сообщение # 59
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Dzhoti некуда не делись, с обновлением думаю подождать пока небудут готовы 21 и 22 серии чтоб закрыть ету дырку одним махом.

п.с. Dzhoti когда закончиш 66 переклады 63 там частычно ест польский текст остальное я или mipora перекладем

 
obranyДата: Среда, 04.05.2011, 14:56 | Сообщение # 60
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
так тут предлоение от LonerD
Quote
61 серию - исправил пару орфографически ошибок (или опечаток), и подправил некоторые фразы и слова.
Мультсериал скатился куда-то не туда, но нужно стараться её смягчить. Считаю, что в мире муми-троллей недоречны слова типа "бизнес" и тому подобные... Даже если они звучат в оригинале (или в польской озвучке) - в субтитрах нужно стараться их смягчить, заменить чем-то более детским или нейтральным.
"Муми-тролль, послушай, мне приснился сон, что мы вместе занялись бизнесом."
"Муми-тролль, послушай, мне приснился сон, что мы вместе занялись чем-то интересным."

Quote
1 серию - вижу после меня чуток вычитали и исправили, изменили немного слова, исправили орфографические ошибки и добавили новые.
Я снова вычитал эту серию, сверил её с польской озвучкой (польский на слух я воспринимаю не полностью, некоторые фразы не могу понять и перевести). Добавил фразы из польской озвучки (которые смог расслышать). Симпатичная кстати озвучка, да и польский на слух мне нравится.

здесь сабы к 01 и 61 серии я пока не проверял

Прикрепления: Moomin_61-jpn-s.ass(68Kb) · Moomin_01-jpn-s.ass(35Kb)
 
Форум » Fun Family Moomin » Fun Family Moomin » Флуд для перевода
Страница 4 из 13«1234561213»
Поиск: