Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Вторник, 13.11.2018, 09:59
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: mipora, Dzhoti  
Форум » Fun Family Moomin » Fun Family Moomin » Флуд для перевода
Флуд для перевода
miporaДата: Среда, 29.06.2011, 23:00 | Сообщение # 106
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
По той ссылке, что я привёл, транслируется сам поток аудио и видео в формате Flash Video (flv). Качать можно хоть эксплорером, хоть оперой, хоть менеджером загрузок. Может быть, так и получится записывать. Полученный файл переименовать с расшиернием flv, и тогда FLV Player его слопает. Только перематывать не сможет, и время стоять будет нереальное.
 
obranyДата: Четверг, 30.06.2011, 10:24 | Сообщение # 107
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
записал 2 зазы по 15 мин, кажется все работает в суботу попробую записать

http://moomin.at.ua/forum/2-49-1


Сообщение отредактировал obrany - Понедельник, 04.07.2011, 16:24
 
obranyДата: Понедельник, 04.07.2011, 16:29 | Сообщение # 108
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
зделал робо-озвучку на 22 серию http://www.multiupload.com/0ZHMJAA4AP
может ещё такую озвучку добавить к раздаче?
+ ещё знашол ошыбку в сабах
Dialogue: 0,0:01:52.22,0:01:56.14,muminki komets,,0000,0000,0000,,Муми-папа и Муми-мама папа тоже погружены в глубокий сон.
Прикрепления: Moomin_22-jpn-s.ass(31.0 Kb)


Сообщение отредактировал obrany - Понедельник, 04.07.2011, 16:49
 
miporaДата: Понедельник, 04.07.2011, 19:53 | Сообщение # 109
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
зделал робо-озвучку на 22 серию может ещё такую озвучку добавить к раздаче?

Нет, тогда уж лучше сам прочитай текст, а-ля bitubat.
Quote
ещё знашол ошыбку в сабах

Надо исправить при обновлении.
 
obranyДата: Пятница, 08.07.2011, 09:50 | Сообщение # 110
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Обновил раздачу, с 41 сериею и заменил 22 сабы
 
obranyДата: Воскресенье, 10.07.2011, 14:18 | Сообщение # 111
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Обновил раздачу, добавил 21,42
 
obranyДата: Пятница, 22.07.2011, 12:40 | Сообщение # 112
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Обновил раздачу, добавил 71-73 и заменил сабы
 
miporaДата: Суббота, 23.07.2011, 19:01 | Сообщение # 113
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну а теперь по поводу "коррекции под японцев". Сколько раз повторял, что дело это гиблое. И вот, пожалуйста: в подтверждение моих слов человек под ником Okami_shi вставил нам небольшую шпильку: а перевод-то от оригинала отличается процентов эдак на девяносто. По смыслу. При таких обстоятельствах наши попытки прикинуться переводчиками с японского превращают перевод в тришкин кафтан, что вызывает неоправданную трату времени переводчика и корректора, недоумение у зрителя и приступ гомерического хохота у знающего японский язык. Особенно колет глаза эта тенденция упоминать имена персонажей согласно оригинальной звуковой дорожке. Мало того что попадают они зачастую в самую неудобную часть предложения, да ещё и частенько портят смысл, попусту занимают драгоценный хронометраж. Понять не могу, кого мы хотим заставить поверить, будто знаем японский язык? Не думаю, что кому-то архиважно знать, с какого языка был сделан перевод. Главное чтобы всё было интересно и грамотно. Конечно, когда есть возможность, почему бы не приблизиться к оригиналу, но должен же быть разумный предел. А у нас субтитры местами выглядят так, будто по ним прошлись кувалдой.
 
obranyДата: Воскресенье, 24.07.2011, 14:15 | Сообщение # 114
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Ну 90% это он загнул.
Quote (mipora)
Особенно колет глаза эта тенденция упоминать имена персонажей согласно оригинальной звуковой дорожке. Мало того что попадают они зачастую в самую неудобную часть предложения, да ещё и частенько портят смысл, попусту занимают драгоценный хронометраж.

Полностю согласный.
Quote (mipora)
Не думаю, что кому-то архиважно знать, с какого языка был сделан перевод. Главное чтобы всё было интересно и грамотно. Конечно, когда есть возможность, почему бы не приблизиться к оригиналу, но должен же быть разумный предел.

Согласен. Если бы была английськая озвучка на все серии то мы бы делали по ней smile а польска сам знаешь в каком ужасном состоянии.
Quote (mipora)
А у нас субтитры местами выглядят так, будто по ним прошлись кувалдой.

Мыж не профиионалы.
 
miporaДата: Понедельник, 25.07.2011, 22:35 | Сообщение # 115
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Может быть, и загнул, но даже зная десяток обиходных слов уже понятно, что смысл серьёзно отличается.
Польская, конечно, оставляет желать лучшего, но лично я английский на слух воспринимаю крайне тяжело. В лучшем случае, треть реплик. Вот были бы сабы, тогда - другое дело. Да тогда бы уже давно всё было бы переведено.
Да, не профессионалы, но многих ошибок вполне можно было бы избежать.
 
miporaДата: Среда, 24.08.2011, 20:52 | Сообщение # 116
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Далее беру последовательно 48, 49, 50.
 
obranyДата: Среда, 24.08.2011, 22:36 | Сообщение # 117
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (mipora)
Далее беру последовательно 48, 49, 50.

ок, а 46 будеш переводить?
и как там дела с 44 ?
 
miporaДата: Среда, 24.08.2011, 23:29 | Сообщение # 118
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
46 и 51 - тоска зелёная. На потом их, на потом.
44-ая уже давно готова, но очень хочется чтобы ещё Dzhoti глянула. Если до установленного срока - 1 октября - она не появится, то выкладываю 44-ую и принимаюсь за польские тексты.
 
miporaДата: Понедельник, 29.08.2011, 20:42 | Сообщение # 119
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Посмотрел на календарь и понял, что дата первое октября была выбрана опрометчиво. Ситуация вот какая: в этот день (если МИР удержит темпы) будет показана 29-ая серия. Второго октября - 30-ая. 33-я будет показана 15-го октября. Если мы стартуем перевод 31-ой первого числа, то у нас на всё про всё будет всего-навсего неделя. И две недели на 33-ю. В таком случае их просто не имеет смысла переводить. Следовательно, я предлагаю сейчас же начать работы над ними и выложить в середине сентября. Или не начинать их вообще. Учитывая наличие польского текста на 33-ю, мне понадобится где-то неделя.
obrany, решать тебе. Как скажешь, так и будет.
 
obranyДата: Вторник, 30.08.2011, 14:32 | Сообщение # 120
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
31 я уже 9 минут перевел, и думаю что на этой недели закончу.
Я согласен с тобой начни ты перевод 33 сейчасже, как только будут готовы 31 и 33 так сразу обновлю раздачу.
 
Форум » Fun Family Moomin » Fun Family Moomin » Флуд для перевода
Поиск: