Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Вторник, 24.10.2017, 12:17
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: mipora 
Форум » Fun Family Moomin » Персонажи » Справочник переводчика (ред. IV от 19.12.11) (Имена, названия, этикет и прочие технические данные)
Справочник переводчика (ред. IV от 19.12.11)
miporaДата: Суббота, 22.01.2011, 13:24 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
ред. IV от 19.12.11
1. Первый пост в теме "Справочник переводчика" (далее - Документ) создан с целью внедрения единого стандарта на имена персонажей, их статус, названия, этикет, типичные фразы и прочие константы, используемые в процессе перевода.
2. Документ не является законченным. Любой участник форума имеет право вносить свои предложения по изменению или дополнению содержимого Документа, которые могут быть оспорены другими участниками форума.
3. Все изменения, принятые в результате обсуждений либо в этой теме, либо в других темах (разделах) данного форума, будут внесены в Документ, что будет сопровождаться изменением номера и даты редакции в заголовке Документа. Участки Документа, претерпевшие изменения, будут выделены синим цветом шрифта, который будет изменён на стандартный в следующей редакции.
4. Во избежание путаницы, все достигнутые договорённости должны быть обязательно отражены в Документе.
5. Предыдущие переводы, по мере возможности, должны быть приведены в соответствие с положениями Документа.

Имена собственные
Нижеперечисленные имена собственные персонажей должны употребляться только в указанной форме, включая регистр. В скобках даны пояснения по использованию имён, состоящих из двух слов, и пояснения относительно статуса персонажа (в случае необходимости).

Муми-тролль, Муми-папа, Муми-мама (допустимо обращение указанных персонажей друг к другу без использования приставки Муми-, исключая Муми-тролля), Крошка Мю (в некоторых случаях допустимо опускать первое слово), Снусмумрик, фрёкен Снорк, Снорк, Снифф, Вонючка, Хемуль (мистер, может использоваться при официальном обращении), Инспектор (официальное обращение - господин Инспектор), миссис Филифьонка (первое слово может быть опущено, в зависимости от обстоятельств и говорящего, но обращение только в указанной форме), Мюмла, Морра, хатифнатты. Имена проходных персонажей не указываются.

Названия
муми-тролли, Муми-дол, Муми-дом, Одинокие Горы, Ведьмин Лес.

Этикет
Ко взрослым персонажам относятся: Муми-мама, Муми-папа, Хемуль, Инспектор, миссис Филифьонка, Мюмла.
К детям относятся: Муми-тролль, Крошка Мю, фрёкен Снорк, Снифф, Снусмумрик, Снорк, Алиса, Вонючка.
Муми-тролль, Крошка Мю, Снифф, фрёкен Снорк, Снусмумрик, Снорк общаются друг с другом на "ты". Взрослые общаются со взрослыми на "вы".
Крошка Мю, Снифф, фрёкен Снорк, Снусмумрик, Снорк обращаются к Муми-маме и Муми-папе на "вы", к Мюмле на "ты".
Дети обращаются к посторонним взрослым на "вы", все взрослые к детям - на "ты".

Типичные фразы
Могут применяться для оживления речи, но не следует злоупотреблять.
Пи-хо! - выражение радости, восторга.
Клянусь своим хвостом! - изумление, ошарашенность.
Охохонюшки - междометие.
Мировой(-ая, -ые, -ое) - усиливающий положительный эпитет.
Крайне нежелательны упоминания Бога и чёрта.

Ссылочные документы
1. Янссон Т. Муми-тролли и комета. Пер. В. Смирнова.
2. Янссон Т. Шляпа Волшебника. Пер. В. Смирнова.
 
miporaДата: Четверг, 17.02.2011, 22:08 | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Поскольку буду редактировать все субтитры, сызнова поднимаю вопрос о (ф)Фрекен Снорк, дабы решить его раз и навсегда: слово "фрекен" с большой буквы, или всё-таки с маленькой? Я - за маленькую. Мои аргументы - переводы В. Смирнова. Есть возражения?
 
obranyДата: Пятница, 18.02.2011, 16:37 | Сообщение # 3
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Я согласный
 
miporaДата: Понедельник, 18.04.2011, 09:18 | Сообщение # 4
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
obrany, можешь скинуть мне "справочник переводчика" текстовым документом вместе с разметкой? А то не могу редактировать это сообщение.
 
obranyДата: Вторник, 26.04.2011, 20:57 | Сообщение # 5
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
mipora это Справочник переводчика в текстовом выде
Прикрепления: 0103221.txt(4Kb)
 
LonerDДата: Вторник, 03.05.2011, 20:48 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Фрёкен всё-же лучше с маленькой, это не имя, а скандинавский вариант именования девушек.
Несколько рацпредложений.
При вычитке используются все буквы русского алфавита, потому всё-же корректней будет "фрЁкен" через букву Ё (именно так её называют в книгах в которых печатают букву Ё).
Также в данный момент во всех (или многих) субтитрах ошибка с Мю. Во всех переводах она именуется "малышка Мю" - то есть с маленькой буквы.


Сообщение отредактировал LonerD - Вторник, 03.05.2011, 20:50
 
miporaДата: Вторник, 03.05.2011, 22:11 | Сообщение # 7
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
LonerD, по поводу "фрЕкен-фрЁкен" с вами не согласен. Мои аргументы:
1. Лопатин В.В. Русский орфографический словарь: "Фрекен, нескл., ж."
2. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - С.-П.: Норинт, 2000: "Фрекен, неизм.; ж. [швед. froken]. В скандинавских странах: форма вежливого упоминания или обращения к незамужней женщине (обычно употр. перед фамилией или именем)".
А ваши?
По поводу Малышки Мю... Номера серий в студию. Если да, то надо менять, однозначно.
Кстати о вычитке. Букву "Ё", похоже, использую только я, в остальных случаях придётся добавлять, а это куча работы.
 
LonerDДата: Среда, 04.05.2011, 00:34 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Мои аргументы - это переводы Смирновой, Брауде, Беляковой. В разных изданиях, где при печати применялась буква "ё" - слово писалось как фрёкен.
По-шведски слово пишется fröken.
Из найденной информации:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шведско-русская_практическая_транскрипция
буква ö передаётся как русская "э" в начале слова и после гласных, и как русская "ё" - в остальных позициях

Алексей Птицын - Грамматика шведского языка
http://www.sweden4rus.nu/rus/info/grammatik/proiznoshenie.asp
Ö - [ё:; ё]: напоминает русский нейотированный «ё».

Слово "малышка" - во всех сериях пишется с большой буквы, даже в 1-2 сериях после меня кто-то исправил и написал с большой буквы.

Сообщение отредактировал LonerD - Среда, 04.05.2011, 00:36
 
miporaДата: Среда, 04.05.2011, 18:32 | Сообщение # 9
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Есть разница между иностранным словом в оригинальной транскрипции, и появившимся в результате заимствования с другого языка. В последнем случае слово естественным путём видоизменяется согласно фонетическим особенностям заимствующего языка, например:
-Японцы произносят английское слово "present" как "прэзэнто", "party" - как "патионэ".
-Поляки, заимствуя иностранные слова с двойными согласными, превращают их в слова с одним согласным: "masa", "grupa", "gramatyka".
После таких преобразований укрепившееся в языке слово попадает в орфографические словари, чем окончательно утверждается форма его написания. Вот почему я привёл те две ссылки на словарные статьи. Лингвисты решили, что будет "фрекен" - значит, будет "фрекен". Не станем же мы по собственной инициативе менять правописание.
В "Грамматика шведского языка" Птицына приведены случаи, когда одно и то же буквосочетание произносится по-разному в шведском слове и слове иностранного происхождения, то есть имеет место та самая фонетическая адаптация. В польском, кстати, тоже есть подобные моменты, но, похоже, их гораздо меньше, и встречаются такие слова реже.
Когда вы захотите овладеть разговорным шведским языком, то вам действительно придётся произносить "фрёкен". В нашем же случае необходимо придерживаться норм русского языка.
Кстати, вы можете предоставить скан страницы, где напечатано "фрёкен"? Наверняка это старые детские книги, потому что во взрослой художественной литературе мне буква "Ё" не встречалась.
 
obranyДата: Пятница, 06.05.2011, 14:42 | Сообщение # 10
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (mipora)
По поводу Малышки Мю... Номера серий в студию. Если да, то надо менять, однозначно.

перед следуючым обновлением роздачи я проверю сабы на М-м
 
LonerDДата: Пятница, 06.05.2011, 20:24 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Слово Фрёкен
Туве Янссон. - Всё о муми-троллях: Повести-сказки / Пер. со швед. Л.Брауде, Н.Беляковой, Е.Паклиной, Е.Соловьевой. - СПб.: Издательский Дом "Азбука-классика", 2008. - 880 с.
Сканера нет, сфоткал страницу:
http://s001.radikal.ru/i193/1105/0f/1053599a08ea.png
(только что заметил - буква ё в книге употребляется только в этом слове happy )

Такое же написание встречается в книге
Туве Янссон. - Муми-тролль и комета / Перевод В.Смирнов. - Издательство:"Детская литература", 1967
Ещё минимум в одном новом издании (если не ошибаюсь - какое-то издание в переводе Смирнова) видел так же само.

В общем, я не лингвист, настаивать не буду, просто привёл то написание, которое встречается.

 
miporaДата: Пятница, 06.05.2011, 20:59 | Сообщение # 12
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Из вышесказанного следует, что вы встречали "фрёкен" дважды в "комете" и ещё где-то в другом месте. А не в ещё одной "Комете"? Возможно, это репринтные издания, или слишком уж механистический перенабор текста (настораживает наличие "ё" только в указанном слове).
М-да, любопытно. С одной стороны - профессиональные переводчики и многочисленные издания, с другой - профессиональные языковеды и орфографические словари. Итак, вопрос остаётся открытым. Пока же ничего не меняем.
В словаре иностранных слов 1949-го года издания тоже "фрекен". У вас дома есть старый орфографический словарь времён первого издания муми-троллей в СССР? Вдруг тогда всё-таки через "ё" писалось? Называлась же "эксплуатация" в 20-е - 30-е годы "эксплоатацией", а впоследствии слово было изменено. Может быть, и здесь так же.
 
miporaДата: Понедельник, 19.12.2011, 22:03 | Сообщение # 13
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
LonerD, можете торжествовать: фрЁкен Снорк.
 
Форум » Fun Family Moomin » Персонажи » Справочник переводчика (ред. IV от 19.12.11) (Имена, названия, этикет и прочие технические данные)
Страница 1 из 11
Поиск: