Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Вторник, 24.10.2017, 12:21
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: mipora 
Форум » Fun Family Moomin » Готовые субтытры » 40-я серия
40-я серия
miporaДата: Среда, 04.05.2011, 18:34 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Надо будет, чтобы просмотрела Dzhoti. На этот раз не совсем удачно получилось.
Прикрепления: 40-jpn.ass(39Kb)
 
obranyДата: Среда, 04.05.2011, 19:06 | Сообщение # 2
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
то сперва мне смотреть или Dzhoti ?
 
miporaДата: Среда, 04.05.2011, 20:00 | Сообщение # 3
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
В любом случае первым смотришь ты, а потом уже начинаются дальнейшие редакции.
Ту фразу написал чтобы не создавать пустую тему.
 
obranyДата: Четверг, 05.05.2011, 17:16 | Сообщение # 4
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Блин, какая заплутаная серия.
Там где +++ ((предлагаю переделать этих паро фраз, так как потом муми-тролль задумовается и видет пиротехника.
преблызно 0.05.23))

Так же предлагаю:
дать имя жениху, бо как то глупо звучит в некоторых местах жених (например 0:19:22) тай можна будет обшырняй зделать перевод.
предлагаю назвать: Кемуль

Прикрепления: 5051598.ass(42Kb)
 
miporaДата: Четверг, 05.05.2011, 20:43 | Сообщение # 5
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Буду давать комментарий к каждой фразе, отмеченной +++
1. "Негодяй" не упоминался ни у англичан, ни у поляков, зато и те и другие говорят о злой шутке. Просто заменил на "фирменное" выражение Сниффа. Можно "Интересно, кто же решил сыграть со мной такую шутку?"
2. См. выше.
3. Сниффа взрыв не разбудил, а мог разбудить (см. реплику 04:42.49). У англичан и поляков смысл аналогичен.
4. Похож или не похож - откуда МТ знает? Он даже толком не разглядел его. Вариант англичан: "Слишком сложно для шутки". Но выбрал вариант поляков, как наиболее подходящий, поскольку смысл сцены таков: МТ вспоминает, что запускающий фейерверки быстро уплыл, когда его окликнули, следовательно, он не хотел быть узнаным, но, с другой стороны, фейерверки - не преступление. Тогда почему он скрывается, если не совершает противозаконных действий? А если он преступник, то зачем ему привлекать к себе внимание фейерверками? Сплошные загадки. Вот это я и хотел выразить.
5. Это уже в зависимости от фраз 1-4.

Так, полне логично. [[Да, вполне логично.]] - правильно и то и другое, но в моём варианте звучит немного заносчиво (характерно для Сниффа-героя)
Она страшно устала, ведь сама пробовала изготовить их. [[Она страшно устала, ведь пришла из очень далека.]] - "изготовить" в обоих версиях, но, наверное, придётся заменить: "Она страшно устала, ведь шла издалека, и очень спешила".
[[Я совершил это.]] - повтор в последующей реплике. Вариант:
-Я совершил это.
-Да что же такого произошло?

Я так переживал, и оказалось, что напрасно. [[Не забудьте рассказать что меня признали первооткрывателем нового вида орхидеи.]] - слишком длинно. Откуда фраза? С японского? И вообще звучит так, будто Хемуль жаждет разрекламировать себя. Да, он горд своим открытием, но не настолько же, чтобы трубить о нём на всех углах. Надо что-то другое придумать.

Насчёт жениха давай подробнее. Похоже, у японцев жених называется anto. Так вот, "женихом" его кличут все: японцы, англичане, поляки. Если режет слух, то буду пытаться обойти это слово, поскольку выдумывать имя не очень хочется (да он его и не называл). Ты скажи, в каких репликах, по-твоему, слово "жених" неуместно.

Всё остальное принято.

 
DzhotiДата: Пятница, 06.05.2011, 08:24 | Сообщение # 6
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
мне уже не надо смотреть?)
хотя интересно жутко. и хочется уже поломать голову. и вряд ли я пересилю это любопытство
это была очень полезная передышка, теперь снова полно энтузиазма по поводу МТ-лей
 
obranyДата: Пятница, 06.05.2011, 11:47 | Сообщение # 7
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (mipora)
Буду давать комментарий к каждой фразе, отмеченной +++ 1. "Негодяй" не упоминался ни у англичан, ни у поляков, зато и те и другие говорят о злой шутке. Просто заменил на "фирменное" выражение Сниффа. Можно "Интересно, кто же решил сыграть со мной такую шутку?" 2. См. выше. 3. Сниффа взрыв не разбудил, а мог разбудить (см. реплику 04:42.49). У англичан и поляков смысл аналогичен. 4. Похож или не похож - откуда МТ знает? Он даже толком не разглядел его. Вариант англичан: "Слишком сложно для шутки". Но выбрал вариант поляков, как наиболее подходящий, поскольку смысл сцены таков: МТ вспоминает, что запускающий фейерверки быстро уплыл, когда его окликнули, следовательно, он не хотел быть узнаным, но, с другой стороны, фейерверки - не преступление. Тогда почему он скрывается, если не совершает противозаконных действий? А если он преступник, то зачем ему привлекать к себе внимание фейерверками? Сплошные загадки. Вот это я и хотел выразить. 5. Это уже в зависимости от фраз 1-4.

ок, лышаем твой вареант

Quote (mipora)
Так, полне логично. [[Да, вполне логично.]] - правильно и то и другое, но в моём варианте звучит немного заносчиво (характерно для Сниффа-героя)

ок, лышаем твой вареант

Quote (mipora)
Она страшно устала, ведь сама пробовала изготовить их. [[Она страшно устала, ведь пришла из очень далека.]] - "изготовить" в обоих версиях, но, наверное, придётся заменить: "Она страшно устала, ведь шла издалека, и очень спешила".

ок, мне нравица это вареант: "Она страшно устала, ведь шла издалека, и очень спешила".

Quote (mipora)
[[Я совершил это.]] - повтор в последующей реплике. Вариант: -Я совершил это. -Да что же такого произошло?

ок.

Quote (mipora)
Я так переживал, и оказалось, что напрасно. [[Не забудьте рассказать что меня признали первооткрывателем нового вида орхидеи.]] - слишком длинно. Откуда фраза? С японского? И вообще звучит так, будто Хемуль жаждет разрекламировать себя. Да, он горд своим открытием, но не настолько же, чтобы трубить о нём на всех углах. Надо что-то другое придумать.

Тогда может это: "Только не говорите ему что это я сказал где он."

Quote (mipora)
Насчёт жениха давай подробнее. Похоже, у японцев жених называется anto. Так вот, "женихом" его кличут все: японцы, англичане, поляки. Если режет слух, то буду пытаться обойти это слово, поскольку выдумывать имя не очень хочется (да он его и не называл). Ты скажи, в каких репликах, по-твоему, слово "жених" неуместно.

та оно не режет слух, попросту смишно звучит smile
+0:19:05.61
+0:19:22.69
+0:19:27.37

Quote (Dzhoti)
мне уже не надо смотреть?) хотя интересно жутко. и хочется уже поломать голову. и вряд ли я пересилю это любопытство это была очень полезная передышка, теперь снова полно энтузиазма по поводу МТ-лей

Dzhoti смотреть, смотреть.
Прикрепления: 2230131.ass(41Kb)
 
miporaДата: Пятница, 06.05.2011, 18:28 | Сообщение # 8
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Последнюю фразу лучше так: "Только ему не говорите, что это я вам рассказал про пещеру."
Теперь можно отдавать на редактирование Dzhoti (или LonerD? Когда мы определимся с порядком?)
 
DzhotiДата: Суббота, 07.05.2011, 21:52 | Сообщение # 9
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
вопрос про название
"пиротехник" не нравится (не в стиле МТ и вообще не из их мира)

я пока предлагаю скромно: Тайна ночных взрывов, часть 2

Сообщение отредактировал Dzhoti - Воскресенье, 08.05.2011, 22:53
 
miporaДата: Понедельник, 09.05.2011, 11:33 | Сообщение # 10
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Готово. Название будет "Секретные фейерверки".
Прикрепления: 40-jpn_2.ass(41Kb)
 
DzhotiДата: Понедельник, 09.05.2011, 14:24 | Сообщение # 11
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
holiday
 
Форум » Fun Family Moomin » Готовые субтытры » 40-я серия
Страница 1 из 11
Поиск: