Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Четверг, 25.04.2024, 04:56
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: mipora  
Форум » Fun Family Moomin » Готовые субтытры » 56-я серия
56-я серия
obranyДата: Воскресенье, 09.01.2011, 20:57 | Сообщение # 1
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
((1)) и ((2)) чучуть перемешав фразы
((3)) смена темы заради скорочeня

ети фраы удалил
Dialogue: 0,0:02:46.00,0:02:49.00,muminki sub,,0000,0000,0000,,Слушай ухом, а не брюхом, +умница-разумница+!
Dialogue: 0,0:07:29.00,0:07:32.00,muminki komets,,0000,0000,0000,,На рассвете уже становится холодно, берегите себя.
Dialogue: 0,0:07:37.00,0:07:40.00,muminki komets,,0000,0000,0000,,В кладовке стоит последняя бутылка %малинового сока%.
Dialogue: 0,0:12:15.00,0:12:18.00,muminki sub,,0000,0000,0000,,В конце-то концов, это их семейные дела.
Dialogue: 0,0:12:46.00,0:12:50.00,muminki sub,,0000,0000,0000,,Во всяком случае, можно долить воды, и тогда его надолго хватит...
Dialogue: 0,0:13:16.30,0:13:20.00,muminki sub,,0000,0000,0000,,Не представляла, что это ещё когда-нибудь произойдёт.
Dialogue: 0,0:13:33.00,0:13:35.00,muminki sub,,0000,0000,0000,,Тоска по дому начнёт терзать меня завтра.
Dialogue: 0,0:19:03.30,0:19:06.00,muminki sub,,0000,0000,0000,,Должен быть какой-то выход. Сейчас всё узнаем.
Dialogue: 0,0:20:19.00,0:20:20.00,muminki sub,,0000,0000,0000,,Волшебной силы?
Dialogue: 0,0:20:20.00,0:20:25.00,muminki sub,,0000,0000,0000,,Именно. А теперь нужно как следует приналечь на вёсла, %и скоро будем мы дома%.
Dialogue: 0,0:21:59.00,0:22:03.00,muminki komets,,0000,0000,0000,,Вне всяких сомнений, эта вишня была волшебная, ведь её совсем не убывало.

Прикрепления: Moomin_56-jpn-s.rar (13.4 Kb)
 
miporaДата: Понедельник, 10.01.2011, 21:41 | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Перше, що мені не подобається: спроба "підігнати" субтитри під японську мову шляхом їх скорочення. Це велика помилка. Ти, мабудь, помітив, що японска значно швидше російської, польської і української за рахунок коротших слів та оборотів. На японськом репліки займають менше часу, а якщо намагатися наблизитись до них то треба калічити зміст наших речень. Цього робити не слід.
Другий момент: встромлювання імен персонажів просто там, де вони вимовляються у японській версії. Попереджаю: зміст орігіналу і будь-якого перекладу може сильно відрізнятися. Серед нас є знавці японської? Немає. Тому треба наближуватися до того варіанту, з котрого робиться даний переклад. Зрозуміло, що краще якось співставляти звукову дорожку і субтитри, але не так:

Очень Муми-мама удачные блинчики.
Этим цветом Малышка Мю небо не рисуют.
Малышка Мю то попробуй сделай лучше
В жизни Мама не ел таких вкусных вишень
Но ты ведь сама Малышка Мю говорила, что видеть не можешь блинчиков

Ці репліки треба переробити. У російській та українській мовах звертання здебільшого розташовані на початку речення, рідше в кінці, і зовсім рідко - у середині.

По смисловим правкам:
1)А ты бы заснул на месте Муми-мами, когда муми-папа сказал, что не любит её кухню?
Мю має на увазі загальний випадок образи дружини на нехтування її хатньою працею. Це насправді дуже тяжка провина. Ніколи не нагадуй жінці про її вік, і не кажи, що тобі не подобається її кухня. Це два найлепші шляхи одразу і назавжди стати її ворогом. Тому краще зберігти мій варіант.

2) В любом виде может быть Муми-мама.
Не розумію. Чому не залишити попередній варіант?

3) И не только это. Ещё нужно убрать в комнатах.
...Ищо она успевала приготовить обед.
Сніфф явно продовжує фразу МТ, де він перелічує види хатнього клопоту. Краще залишити.

4) Вовсе нет, Всё дело в том, что нужно преодолеть все трудности, иначе вишни не наберутся волшебной силы.
Не всі труднощі, а ММ має на увазі необхідність прикласти зусилля, бо тільки завдяки ним вишня стає чарівною. Якщо її здобути легким шляхом, то вона буде звичайною. Це треба якось виразити.

5) Тогда не подгоняют меня.
Навіщо було змінювати? Довжина майже однакова.

6) Муми-мама рада была что вернулася в муми-дом и готовила огромный вишнёвый пирог
Швидше зраділи всі інші, а не вона.

Це не рахуючи дрібніших зауважень. Я навідь не знаю, що далі робити. Правити на зворотньє безглуздо. Відішли це все (разом із нашими варіантами, відкинутими репліками і файлом-коментарем) --ai--, нехай вона залишить найкраще, на свій розсуд.
Ось зараз у мене лежить майже перекладена 58-а. Там роздрай з японською просто жахливий, до того ж вона більш змістовно насичена, більше довгих монологів. Я і так цілу купу реплік прибрав. Підганяв як то було можливе. І що тепер робити? Після твоєї правки від неї взагалі ріжки да ніжки залишаться. Хоч бери і роби в роздачі окремий розділ: орігінали перекладів. Звучить дико, але, відверто кажучи, шкода змарнованої праці.

 
obranyДата: Понедельник, 10.01.2011, 22:12 | Сообщение # 3
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
знаю що скороченя получаються недуже, але якщо їх неробити то озвучку неможливо буде наложити, и проблема начнеця там

треба в співати прочитати в голос покі іде японська озвучка +-

 
miporaДата: Понедельник, 10.01.2011, 22:27 | Сообщение # 4
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Але ж польська озвучка встигає, і непогано встигає.
А до озвучки, як я бачу, ще далеко. Взагалі-то, якщо озвучувати, то спершу треба зробити перевірку перекладу. І скоротити можна вже безпосередньо перед початком. А так навідь нема з чого скорочувати - все вже скорочено, і зміст інший.


Сообщение отредактировал mipora - Понедельник, 10.01.2011, 22:33
 
obranyДата: Вторник, 11.01.2011, 11:12 | Сообщение # 5
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
польська озвучка це дубляж, при дубляжі можна більше розтягувати озвучку.
озвучка неначинається бо вже 6 неділь неможу звязатися з дабершую

56 серію на даний момент найтяшча по підгону субтитрів, 55 і 57 легко пройшли цю стадію тай і всі інші тоже легко пройшли

Предложеніє: насчот скорочень, давай так якщо є місце в озвучці то сильно нескорочуємо або взагалі нескорочоємо, а нащот іншого робем скороченя так щоб можна було прочитати в голос.

Прикрепления: 5593163.jpg (46.7 Kb)
 
miporaДата: Вторник, 11.01.2011, 18:37 | Сообщение # 6
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Якщо буде робитися озвучка, то довжина залежитиме від швидкості вимовляння кожного з озвучуючих. А скоротити фразу - не проблема. Проблема її подовжити.
Тому ще раз повторюю: переклад має бути якнаймога повним, бо субтитри для дорослої аудиторії - діти не будуть їх читати. Та й нам не завадить якнаймога повний текст.
А озвучувати можна і не один в один по субтитрах. Це вже у процесі роботи з"ясується, що треба скоротити. Ми ж можемо зробити окремий текст.
Так, польска це дубляж, але довжина серії незмінна, отже незмінна і кількість кадрів на репліку, тому час на кожну репліку є обмеженим чисто технічно. І поляки вкладаються.

56-а найтягша... 58-му подивись, порівняй з польською.

 
obranyДата: Вторник, 11.01.2011, 22:38 | Сообщение # 7
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
я 58-му немав виду

нащот скорочень, давай почекаемо на думку --ai-- що вона скаже

п.с. --ai-- написала

Quote
прошу прощения за молчание - сессия
числа 15-го присоединюсь обязательно.
 
aiДата: Вторник, 18.01.2011, 18:07 | Сообщение # 8
Сержант
Группа: Модераторы
Сообщений: 36
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (obrany)
давай почекаемо на думку --ai-- що вона скаже

Вечер добрый! увы, украинский практически не понимаю... о чем вы тут?
 
miporaДата: Вторник, 18.01.2011, 19:12 | Сообщение # 9
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
увы, украинский практически не понимаю... о чем вы тут?

Приветствую вас на нашем форуме. С этого момента перехожу на понятный всем присутствующим русский язык. Если вам что-то не ясно по предыдущим комментариям - не стесняйтесь, спрашивайте. Я переведу.


Сообщение отредактировал mipora - Вторник, 18.01.2011, 19:14
 
obranyДата: Вторник, 18.01.2011, 23:51 | Сообщение # 10
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (ai)
Вечер добрый! увы, украинский практически не понимаю... о чем вы тут?

кратко: мы обсуждали проблему скорочень.
 
aiДата: Среда, 19.01.2011, 01:04 | Сообщение # 11
Сержант
Группа: Модераторы
Сообщений: 36
Репутация: 0
Статус: Offline
mipora, да нет, спасибо, у меня тут папа знает мову, более-менее перевел.
В общем так, вот на ваш суд моя правка: http://ifolder.ru/21409987
Поясняю:

Про сокращения, я думаю, если фины и поляки успевают говорить, то и на русском при озвучке успеть можно, и вообще согласна с mipora, пока лучше стараться не сокращать уж прямо так сильно.

Я предлагаю название "Секретный рецепт": в финском и английском так. Коротко, да и вообще, тут же суть не в путешествии, а в рецепте.

Слово "банальны", мне кажется, не очень применимо к еде.

В финской версии вместо тараканов - чудовища, по-моему, к кадрам, где Мю корчит страшную рожу, чудовища подходят лучше тараканов, нет?

Да, и может, все-таки договоримся про обращение "на Вы"? Мне кажется, Снифф может называть муми-папу "на ты", они все же одна семья...

Фразу "Не любопытствуй" я не трогала, но мне она не нравится, как-то коряво. В финском - "Снифф, закрой пасть", еще у меня варианты "Снифф, ты слишком любопытный" и "Снифф, вспомни, что случилось с любопытной Варварой". Как вам?

Про "я слегка устала" - фины перевели как "я просто задумалась", и это больше подходит по смыслу: она задумалась про чудо-рецепт.

Кусок про "а ты бы заснул на месте муми-мамы" я не трогала, но мне больше нравится вариант финов:

Мю: -У Муми-мамы теперь заботы.
Тролль: -Что ты имеешь в виду?
Мю: -Ведь Муми-папа сказал, что однажды ел лучшую в мире еду.
Папа: -Что? Я не это имел в виду..

Далее "простых кушаний" -звучит не по-русски, почему не "блюд"?

Ваше ać sobie rady/дати собі ради на русский прекрасно переводится как "берегите себя" smile

Про "поросшую травами" - фины вообще в этом месте не упоминают, что там будет.

Про королеву Франции - замечательно, но все-таки в оригинале был хлеб. Суп не подходит... (да и вообще это революционная пропаганда была, а Мария Антуанетта этого не произносила :))

"Действительно чувствую себя пионеркой" - сложно... в финском тоже "маленьким скаутом", но это для русских детей не понятно. пионерка...а почему бы и нет? а может, "походницей" ? часто используемое, понятное слово.

Примечание 5 - в финском варианте нет слова "некоторые", увы.

Перейти на консервы - это одноразовое мероприятие, перейти не годится, через день же мама вернется smile

Сообщение отредактировал ai - Среда, 19.01.2011, 01:05
 
miporaДата: Среда, 19.01.2011, 18:33 | Сообщение # 12
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Последовательно по каждой фразе:
1) Новое название лучше старых. Принято.
2) "банально" не подходит? Возможно. Но фразу "А мне надоели блинчики. Каждый день едим одно и то же!" я бы переделал "А мне они надоели. Каждый день едим одно и то же!". Ведь ясно, о чём идёт речь.
3) Дело было так: с польского это предложение переводится "например, жареными целиком чудовищами". Но слово "чудовище" вызывает ассоциацию с чем-то огромным, а тут желательно маленькое, порционное. К тому же, чудовище - понятие собирательное. Потому заменил на тараканов. По-моему, так лучше. Ведь тараканы тоже бывают достаточно большие и противные.
4) Да, вы правы. Видимо, вкралась ошибка. Я всё порываюсь влепить наш этикет. Впредь исправляйте подобное без колебаний.
5) Можно "Снифф, придержи своё любопытство!" или "Снифф, может уже хватит об этом?"
6) Да, так будет лучше.
7) А мне вариант финнов не слишком нравится. Думаю, оставить.
8) Принято.
9) Нет. Муми-мама просит, чтобы её не провожали, не набивались в спутники - она сама о себе позаботится, без посторонней помощи. Именно так это выражение и переводится с украинского/польского: дать себе совет. Лучше оставить "Со мной всё будет хорошо". Ведь Муми-мама успокаивает свою семью, чтобы они не переживали о ней все эти дни, уверяет, что с ней ничего не случится, она вернётся целой и невредимой.
10) Да, так лучше. Сам не был доволен этой фразой.
11) Ну что же, звучит неплохо. Так и оставим. Кстати, какой оригинал имеете в виду? Японский? А историю происхождения этого высказывания не помню. Да, оно хорошо подходит для раздраконивания народных масс.
12) Походницей... Впервые слышу. По крайней мере, я понял, хоть и звучит для меня непривычно. Пусть будет.
13) Хорошо, обойдёмся без шпилек в адрес фрекен Снорк.
14) Согласен. Но вот "одноразовая посуда" как-то совершенно не к месту. Может быть, так: "Пожалуй, сегодня стоит обойтись консервами."

Жду ответа, вношу правки и отправляю на публикацию. Да, если вам не трудно, посмотрите 58-ю.

 
aiДата: Среда, 19.01.2011, 19:51 | Сообщение # 13
Сержант
Группа: Модераторы
Сообщений: 36
Репутация: 0
Статус: Offline
2,3)Хорошо.
4) Ок. А Снусмумрик тогда пусть на "вы" обращается, раз он прямо говорит, что в семью не входит.
Quote (mipora)
5) Можно "Снифф, придержи своё любопытство!"

О, чудесно.
9) Ладно, как хотите. Но финская муми-мама говорит именно "берегите себя."
11) Оригинал французской фразы я имею в виду. "У них нет хлеба? Пусть едят пирожные!"
14) Хорошо.
 
miporaДата: Среда, 19.01.2011, 21:03 | Сообщение # 14
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
4. Нет. Пусть все будут на "ты", иначе дистанция между Снусмумриком и остальными возрастёт, а он и так довольно далёк от них.
9. По зрелому размышлению оставил ваш вариант.

Можно выкладывать:

Прикрепления: Moomin_56_k3-jp.rar (8.0 Kb)
 
Форум » Fun Family Moomin » Готовые субтытры » 56-я серия
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: