Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Четверг, 18.04.2024, 08:11
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: mipora  
Форум » Fun Family Moomin » Готовые субтытры » 58-я серия
58-я серия
miporaДата: Понедельник, 17.01.2011, 21:04 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Спробуй робити якнайменше скорочень. Бо я так понівечив цю серію, що аж самому шкода. Зроби як минулого разу - твій варіант у квадратних дужках - і відішли --ai--. Доречі, від неї нема ніяких новин?
Там у декількох місцях таймінг кривуватий. Треба буде виправити.
Прикрепления: 58.rar (9.5 Kb)
 
obranyДата: Понедельник, 17.01.2011, 21:21 | Сообщение # 2
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
постараюсь нескорочувати
від --ai-- покашо нічо нечути
 
miporaДата: Понедельник, 17.01.2011, 21:23 | Сообщение # 3
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Буде прикро, якщо вона полишить проект. Може просто відпочиває після сесії.
 
obranyДата: Понедельник, 17.01.2011, 21:26 | Сообщение # 4
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
може відпочиває
 
obranyДата: Вторник, 18.01.2011, 12:08 | Сообщение # 5
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Поправил

в двойных квадратных душках мой правки [[ ]]
в двойных круглых душках мой поясненя (( ))

п.с. дай силку де ти видів 97 серію

Прикрепления: 58-jpn_k1.zip (14.2 Kb)
 
miporaДата: Вторник, 18.01.2011, 19:19 | Сообщение # 6
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
http://chomikuj.pl/aniaaa704/MUMINKI/Muminki+-+97+ (nie+pl+dub),250463347.mpg
Но то, кажись, не польский дубляж. Только сейчас на название ссылки обратил внимание. А то походя скопировал.
 
miporaДата: Вторник, 18.01.2011, 21:30 | Сообщение # 7
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Теперь собственно о серии.
Большая часть правок мною принята, но:
1) "Может быть, вместо камней вы нарисуете море. Наше море такое красивое, голубое и блестящее." Слово "блестящее" я выдумал. Никак не мог распознать. Может там есть что-то получше.
2) "Творческие люди очень чувствительны, и не переносят, когда им глядят под руку." Не слышал оборота "творческие люди", зато слышал "творческие натуры". По Ожёгову "Натура" имеет также значение "характер человека, темперамент".
3) "[[У меня кончелись масляные краски, потому рисую малярными.]] ((так кажеца лучше звучит))" Не согласен. Тогда Муми-папа врёт - не может закончиться то, чего изначально не было. Пусть остаётся как есть.
4) "[[Сплошь одни художники. В Муме-доле уже нельзя даже спокойно рыбу поудить.]]" Как-то громоздко получается. Для Снусмумрика характерны короткие ёмкие фразы, не отягощённые лишними словами. Пока оставляю оба варианта, но мой предпочтительнее.
5) "[[Замри в этой позе. Протяни руки ввысь, возведи в очах горе, в них должно быть отчаяние.]]" В сопроводительной документации я чётко указал, что существует такой устаревший оборот "возвести очи горе", из той же серии что и "ничтоже сумняшеся", "зело борзо", "аз есьм" и т.п. Такими вещами любят украшать свою речь интеллектуалы. Художника тоже можно отнести к их числу. Потому оставить без изменений.
6) "[[Перед нами стоит трудная задача: выбор победителя конкурса.]]" Лауреат (лат. laureatus, букв. увенчанный лаврами) - победитель на фестивалях, конкурсах. Не стоит обеднять язык.

И ещё отредактировал фразу "У нас, творцов высокого искусства, нет времени заниматься приземлёнными занятиями вроде заваривания кофе." - не так грубо звучит.

Осталось проверить пунктуацию, и можно смело выкладывать.

Прикрепления: 58-jpn_k2.rar (9.3 Kb)


Сообщение отредактировал mipora - Вторник, 18.01.2011, 21:36
 
obranyДата: Среда, 19.01.2011, 00:32 | Сообщение # 8
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (mipora)
http://chomikuj.pl/aniaaa704/MUMINKI/Muminki+-+97+ (nie+pl+dub),250463347.mpg Но то, кажись, не польский дубляж. Только сейчас на название ссылки обратил внимание. А то походя скопировал.

это финский язык, и сабов там нет
 
aiДата: Среда, 19.01.2011, 01:16 | Сообщение # 9
Сержант
Группа: Модераторы
Сообщений: 36
Репутация: 0
Статус: Offline
та, відпочивала.
цю серію дивитися?

як, гугль-перекладач добре перекладає? biggrin

 
obranyДата: Среда, 19.01.2011, 14:41 | Сообщение # 10
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (ai)
цю серію дивитися?

да
Quote (ai)
як, гугль-перекладач добре перекладає? biggrin

на первый глаз перекладает гдето 80% точнее раскажет mipora
 
miporaДата: Среда, 19.01.2011, 18:28 | Сообщение # 11
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Гугль перевёл палочно-дырочным методом.

Сообщение отредактировал mipora - Среда, 19.01.2011, 18:30
 
aiДата: Среда, 19.01.2011, 19:26 | Сообщение # 12
Сержант
Группа: Модераторы
Сообщений: 36
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (mipora)
http://chomikuj.pl/aniaaa704/MUMINKI/Muminki+-+97+ (nie+pl+dub),250463347.mpg

это не то, какая-то другая серия

Dialogue: 0,0:03:12.15,0:03:15.57,muminki sub,,0000,0000,0000,,Если твой аппарат делает такие снимки, то у тебя нет шансов на победу.

-тут скорее про талант муми-папы как фотографа, а не про его аппарат.

Dialogue: 0,0:07:04.98,0:07:09.21,muminki sub,,0000,0000,0000,,Нет-нет-нет, не влево от меня, ты подвинься в свою правую сторону.

-предлагаю просто "Нет-нет-нет, не туда, влево с моей точки зрения." - покороче как-то.

mipora, про короткие фразы Снусмумрика согласна, ваш вариант лучше.

Dialogue: 0,0:18:03.89,0:18:08.83,muminki sub,,0000,0000,0000,,Здарвствуй, Снусмумрик. Неважно. Картина готова, но чего-то не хватает.

Опечатка

Dialogue: 0,0:21:17.35,0:21:20.04,muminki sub,,0000,0000,0000,,Муми-троль, Муми-троль...

Двойное л.

в финском, кстати, тоже "Точно была бы лучшей, будь у меня другая модель." Но пусть будет, как у вас.

Dialogue: 0,0:22:21.47,0:22:25.84,muminki sub,,0000,0000,0000,,Примите мои поздравления, коллега. \NНу что же, и критики не безошибочны.(5)
предлагаю "Ну что же, и критики иногда ошибаются."

Перевод прекрасный. И сама серия забавная smile

 
miporaДата: Среда, 19.01.2011, 19:52 | Сообщение # 13
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо. Очень долго шлифовал текст. К сожалению, в польской версии он гораздо полнее. Например, вместо дурноватого смеха Филифьонки там реплика "Между нами говоря, семья муми-троллей - компания для вас не подходящая. Конечно, они вежливы, но слегка простоваты.", урезан диалог Муми-папы с художниками, выкинуты и сокращены многие фразы. Но вопреки всему этому перевод удался.
По поводу ваших замечаний:
1. Тогда "Ну, если у тебя получаются такие снимки, то лучше не трать время".
2. Можно и так.
3. Вообще надо заканчивать с "картонными" репликами. У каждого должен быть свой стиль разговора, ведь и он тоже участвует в формировании образа персонажа.
4, 5. Да, я уберу опечатки.
6. Принято.

Буду стараться продолжать в том же духе, но времени потребуется больше. Хотя, оно того стоит.

 
aiДата: Среда, 19.01.2011, 20:03 | Сообщение # 14
Сержант
Группа: Модераторы
Сообщений: 36
Репутация: 0
Статус: Offline
1. Да.
Quote (mipora)
Вообще надо заканчивать с "картонными" репликами. У каждого должен быть свой стиль разговора, ведь и он тоже участвует в формировании образа персонажа.

Хм. Может, создадим отдельную тему про стиль разговора персонажей, типичные фразы и т.д? Или материала не наберется?
 
miporaДата: Среда, 19.01.2011, 20:45 | Сообщение # 15
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Я - за. Именно так и думал сделать, но боялся, что читать некому будет. Но если есть потребность, статью написать могу.
Тут дело даже не в типичных фразах. У каждого персонажа свой характер, уровень интеллекта, мировоззрение, цели и способы их достижения. Всё это накладывает отпечаток на его речь. Подбор слов, длина предложений, манера общения с другими действующими лицами, баланс отрицательных/утвердительных фраз - всё это, помимо визуального ряда, формирует отношение зрителя к героям картины. Ещё надо учитывать, что целевая аудитория - дети. Тут надо быть аккуратным вдвойне.
Вобщем, работы валом, только бы взяться как следует.

Окончательный вариант. можно выкладывать в раздачу:

Прикрепления: 58-jpn_k3.rar (9.2 Kb)


Сообщение отредактировал mipora - Среда, 19.01.2011, 21:18
 
Форум » Fun Family Moomin » Готовые субтытры » 58-я серия
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: