ред. II от 17.02.11 1. Первый пост в теме "Справочник переводчика" (далее - Документ) создан с целью внедрения единого стандарта на имена персонажей, их статус, названия, этикет, типичные фразы и прочие константы, используемые в процессе перевода. 2. Документ не является законченным. Любой участник форума имеет право вносить свои предложения по изменению или дополнению содержимого Документа, которые могут быть оспорены другими участниками форума. 3. Все изменения, принятые в результате обсуждений либо в этой теме, либо в других темах (разделах) данного форума, будут внесены в Документ, что будет сопровождаться изменением номера и даты редакции в заголовке Документа. Участки Документа, претерпевшие изменения, будут выделены [color=blue]синим[/color] цветом шрифта, который будет изменён на стандартный в следующей редакции. 4. Во избежание путаницы, все достигнутые договорённости должны быть обязательно отражены в Документе. 5. Предыдущие переводы, по мере возможности, должны быть приведены в соответствие с положениями Документа. [b]Имена собственные[/b] Нижеперечисленные имена собственные персонажей должны употребляться только в указанной форме, включая регистр. В скобках даны пояснения по использованию имён, состоящих из двух слов, и пояснения относительно статуса персонажа (в случае необходимости). [u]Муми-тролль[/u], [u]Муми-папа[/u], [u]Муми-мама[/u] (допустимо обращение указанных персонажей друг к другу без использования приставки Муми-), [u]Малышка Мю[/u] (в некоторых случаях допустимо опускать первое слово), [u]Снусмумрик[/u], [u]Фрекен Снорк[/u] (сокращения не допустимы, по предварительному соглашению оба слова с большой буквы), [u]Снорк[/u], [u]Снифф[/u], [u]Стинки[/u], [u]Хемуль[/u] (господин, может использоваться при официальном обращении), [u]господин Инспектор[/u] (первое слово может быть опущено, в зависимости от обстоятельств и говорящего, но обращение только в указанной форме), [u]госпожа Филифьонка[/u] (первое слово может быть опущено, в зависимости от обстоятельств и говорящего, но обращение только в указанной форме), [u]Ведьма[/u], [u]Алиса[/u] (она не ведьма, она колдунья, определение "ведьма" к ней не применять), [u]Мюмла[/u], [u]Тофсла[/u], [u]Вифсла[/u], [u]Морра[/u],[u][color=blue]хатифнатты[/color][/u]. Имена проходных персонажей не указываются. [b]Названия[/b] [u]муми-тролли[/u], [u]Муми-дол[/u], [u]Муми-дом[/u], [u]Одинокие Горы[/u], [u]Ведьмин Лес[/u]. [b]Этикет[/b] Ко взрослым персонажам относятся: [u]Муми-мама[/u], [u]Муми-папа[/u], [u]Хемуль[/u], [u]господин Инспектор[/u], [u]госпожа Филифьонка[/u], [u]Мюмла[/u], [u]Ведьма[/u]. К детям относятся: [u]Муми-тролль[/u], [u]Малышка Мю[/u], [u]Фрекен Снорк[/u], [u]Снорк[/u](?), [u]Снифф[/u], [u]Снусмумрик[/u], [u]Алиса[/u], [u]Стинки[/u]. [u]Муми-мама[/u], [u]Муми-папа[/u], [u]Муми-тролль[/u], [u]Малышка Мю[/u], [u]Снифф[/u], [u]Фрекен Снорк[/u], [u]Снусмумрик[/u] обращаются друг с другом на "ты". Взрослые общаются с посторонними взрослыми на "вы" (исключение - Муми-папа и Хемуль, остаётся открытым вопрос о Муми-папе и Снорке). Дети обращаются к посторонним взрослым на "вы", взрослые к детям - на "ты". [b]Типичные фразы[/b] Могут применяться для оживления речи, но не следует злоупотреблять. [u]Пи-хо![/u] - выражение радости, восторга. [u]Клянусь своим хвостом![/u] - изумление, ошарашенность. [u]Охохонюшки[/u] - междометие. [u]Мировой(-ая, -ые, -ое)[/u] - усиливающий положительный эпитет. Крайне нежелательны упоминания Бога и чёрта. [b]Ссылочные документы[/b] 1. Янссон Т. Муми-тролли и комета. Пер. В. Смирнова. 2. Янссон Т. Шляпа Волшебника. Пер. В. Смирнова.