позначеня (1) Верты-пята (нужно выдумать какоето другое имя) (2) Муми (Муми-папа (в японськой так и звучит) (3) Фредриксон (в японськой так и звучит) (4) Джокер (нужно выдумать какоето другое имя) (5) Эдвард (в японськой так и звучит) в двойных квадратных душках другой вариант [[ ]]
В квадратных скобках - мои варианты. Грамматика и пунктуация исправлены без дополнительных обозначений. Не надо изобретать велосипед. Открываем книгу, там есть все имена: Верты-пята - Шнырёк (Маленький зверек, который шныряет, то есть: необыкновенно торопливо и легкомысленно снует туда-сюда, опрокидывая и теряя по пути все, что можно. (Прим автора). Джокер - Юксаре. Фредриксон - просто Фредриксон. Эдвард - просто Эдвард. Муми-тролль - так Муми-папа назывался до того, как стал Муми-папой. Корабль - "Морской оркестр". Имена должны быть приняты именно в таком виде, потому что к ним уже все привыкли.
По поводу фразы ((в польской версии етого разгавора нету)) - переделал. По поводу "новой турбины". Вообще-то это водяное колесо, использовать его в качестве двигателя корабля не получится. В книге это называется "счётчик оборотов" (больше подходит). Но я бы написал "Да, я испытываю новый механизм для моего корабля".
Нужно внести эти правки: 02:40.33 и ничего не будете знать о тех безумных приключениях, что я пережил в юности. 12:37.31 Я правда очень-очень поражён! А можно мне присутствовать при спуске на воду? Я могу быть чем-то полезен. 21:46.09 Будь любезен объяснить, кто все эти невоспитанные личности? 22:42.71 А теперь я слегка устал, и, с вашего позволения, немного вздремну.
Сообщение отредактировал mipora - Четверг, 03.02.2011, 07:44
наверно лучше будет так Dialogue: 0,0:06:25.01,0:06:27.97, Всем понятно? Тогда приступаем. Dialogue: 0,0:12:17.82,0:12:21.84, Вы наверное не знали что меня зовут Муми-тролль (твой вариант неподходит бо здесь говорит Муми-папа к детям а не к Фредриксону)