Перевод хороший. Я принял те правки obrany, что не меняют смысла, только растягивают реплики. Исправленные варианты в квадратных скобках. Ещё раз просмотрите - и в раздачу. [[Квиты, квиты.]]
Цветочки, цветочки.
[[Муми-мамы лекарства не помогают. \N Муму-тролль не поправится, пока Снусмумрик не вернется.]]
Пришлось убрать из-за расхождения смысла.
Ох... Мне приснился сон. Снусмумрик? [[Это сон. Снусмумрик?]]
Это сделано для сокращения реплики? Прошу уточнить.
Как вам такой вариант:
Одно я знаю точно: Стинки, у тебя нет ни ума, ни совести!
Поляки обошлись более длинным высказыванием но совершенно без ругани.
Он идет к Муми-долу, % вне себя от усталости.% [[Снусмумрик, наверное, в очень дальные страны путишествовал, и тепер возвращается в Муми-дол, вне себя от усталости.]]
[[Снусмумрик, только останавливаетця чтоб покушать и вздремнуть. ]]
Полностью переделал:
[/i]Похоже, его дорога была очень длинной. Сейчас он, почти обессилевший, возвращается в Муми-дол.
Он идёт днём и ночью, останавливаясь лишь чтобы поесть и немного вздремнуть.
Единственный вопрос: он не уверен, что возвращается именно в Муми-дол. Тогда может быть "возвращается на север"?
[i]%(вообще не слышно, что отвечает, что-то вроде "Ты преувеличиваешь" ?) % [[Почему малышка ты наверное преувеличиваешь]]
Эту фразу взял с английского.
Не преувеличивай. Ты здесь всего лишь потому, что тебе нужно согреться.