Перевод отличный, правок почти не нужно. Итак, в квадратных скобках мои варианты. 1. "Марию-Селесту" оставить. Мю имеет в виду то, что исчезновение смотрителя маяка явление того же рода, что и исчезновение экипажа упомянутого судна. 2.Убрал "криминальные" выражения: Я с ними разберусь! Давай, колись! 3. Так и топчитесь друг по другу! [[Что ты был не один!]] ((в душках лучше подходит)) Я не понял, чем лучше? Объясни.
Мою редактуру в субтитрах не упоминай. Её фактически не было.
както глупо звучыть, нибы прывыды топчатся друг по другу.
Так, здесь имеется в виду следующее: Мю очень не понравилось, что призраки прошлись по её друзьям, и она, когда узнала, что он был не один, в грубой форме предложила ему (а заодно и всей их компании) пинать ногами друг друга, если им это так сильно нравится, а не её друзей. Может быть, понятней будет так: Вот друг по другу и топтались бы!
Сообщение отредактировал mipora - Пятница, 11.02.2011, 19:14