Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Суббота, 27.04.2024, 04:16
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: mipora  
Форум » Fun Family Moomin » Готовые субтытры » 92ая серия (14. Сокровище)
92ая серия
DzhotiДата: Вторник, 29.03.2011, 22:02 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
готово happy
Прикрепления: __92__1.rtf (53.9 Kb)
 
DzhotiДата: Вторник, 29.03.2011, 22:14 | Сообщение # 2
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
переводила по норвежской серии с сабами, там нет предварительного вступления в начале серии. проверьте, пожалуйста, по польской или англ.
 
obranyДата: Вторник, 29.03.2011, 22:36 | Сообщение # 3
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Спасибо.

Вступления: нет не в польской не в японськой версии

п.с. Dzhoti если можете возмиться за перевод 36 и 66 серии, польское видео если надо здесь http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2197480

 
DzhotiДата: Вторник, 29.03.2011, 22:43 | Сообщение # 4
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
увы, на слух я воспринимаю лишь частично.
не осталось с польскими субтитрами?
 
obranyДата: Вторник, 29.03.2011, 22:47 | Сообщение # 5
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
вот польские субтитри к 66 серии http://moomin.at.ua/forum/2-26-1
а здесь польский текст на 36 серию http://moomin.at.ua/forum/2-25-1
 
DzhotiДата: Вторник, 29.03.2011, 22:53 | Сообщение # 6
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
ок, буду искать для них время
спасибо
 
DzhotiДата: Вторник, 29.03.2011, 22:54 | Сообщение # 7
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
беру пока 36ую
 
obranyДата: Четверг, 31.03.2011, 14:34 | Сообщение # 8
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Протаймил, mipora зделай свои правки.

это второй сезон

Японськое видео: http://www.multiupload.com/1JQMMPE9NF http://www.multiupload.com/B1FSM7R5QZ http://www.multiupload.com/15PQ60D36N

Прикрепления: Moomin_2-14_092.ass (43.8 Kb)
 
DzhotiДата: Четверг, 31.03.2011, 15:16 | Сообщение # 9
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
некоторые измененные реплики приобретают слишком простецкий и разговорный характер из-за добавления в начале предложения предлогов ("И что..", "А куда..").
если не возражаете, я чуть позже напишу места, где прошу оставить основной стиль (надеюсь, это ещё возможно и вы не очень будете сердиться))
+запятые нужно кое-где расставить

пример:
Dialogue: 0,0:04:17.48,0:04:21.32,muminki sub,,0000,0000,0000,,Нет, он слишком тщательно сделан для обычного рисунка.\NИли, всё же, кто-то нарисовал его просто так.\N ((взял это здание с польской озвучки))[[ К тому же не очень красивый. Кто-то нарисовал это очень плохо.]]

-Нет, он слишком тщательно сделан для обычного рисунка.
-К тому же не очень красивый. Кто-то нарисовал это очень плохо. (ответ не соответствует предыдущей реплике, второе предложение переведено слишком механистично)

Dialogue: 0,0:03:58.67,0:04:01.04,muminki sub,,0000,0000,0000,,Ягодное варенье… Где же ягодное? [[ Ягодное варенье… Ягодное варенье…]]

не совсем понимаю, зачем изменять. частые повторы фраз, имен, вопросов делают текст более тяжелым и однообразным.

 
obranyДата: Четверг, 31.03.2011, 16:09 | Сообщение # 10
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (Dzhoti)
пример: Dialogue: 0,0:04:17.48,0:04:21.32,muminki sub,,0000,0000,0000,,Нет, он слишком тщательно сделан для обычного рисунка.\NИли, всё же, кто-то нарисовал его просто так.\N ((взял это здание с польской озвучки))[[ К тому же не очень красивый. Кто-то нарисовал это очень плохо.]] -Нет, он слишком тщательно сделан для обычного рисунка. -К тому же не очень красивый. Кто-то нарисовал это очень плохо. (ответ не соответствует предыдущей реплике, второе предложение переведено слишком механистично)

Dzhoti в двоиних квадратных душках [[ ]] мои предложения для замены текста. А в вруглых душках (( )) поясненя

Quote (Dzhoti)
некоторые измененные реплики приобретают слишком простецкий и разговорный характер из-за добавления в начале предложения предлогов ("И что..", "А куда.."). если не возражаете, я чуть позже напишу места, где прошу оставить основной стиль (надеюсь, это ещё возможно и вы не очень будете сердиться)) +запятые нужно кое-где расставить

Конечно возможно и только буду рад.

Quote (Dzhoti)
Dialogue: 0,0:03:58.67,0:04:01.04,muminki sub,,0000,0000,0000,,Ягодное варенье… Где же ягодное? [[ Ягодное варенье… Ягодное варенье…]] не совсем понимаю, зачем изменять. частые повторы фраз, имен, вопросов делают текст более тяжелым и однообразным.

Просто в японськой версии Снифф говорит два разы одно и тоже.

п.с. Dzhoti как вас называть в субтитрах?

 
DzhotiДата: Четверг, 31.03.2011, 16:46 | Сообщение # 11
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
Да и в польской много повторов, я специально от этого старалась избавиться.
Можно прямо так и назвать, если вы планируете начать указывать имена - то Дарья))
Прикрепления: 92-3.doc (48.0 Kb)


Сообщение отредактировал Dzhoti - Четверг, 31.03.2011, 16:47
 
miporaДата: Четверг, 31.03.2011, 20:27 | Сообщение # 12
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Сабы править мне нет смысла, но несколько предложений внесу.
1. Предлагаю название "Сокровище". Почему? Во-первых, уже есть серия "в поисках приключений", где Муми-папа упорно ищет оные на свою голову. Во-вторых, нашими героями не овладела идея поиска сокровищ как таковая. Они просто нашли карту, и с неё всё началось. Вот если бы они просто задались целью найти клад, и искали бы где попало, тогда название подошло бы.
2. Почему "Муми-долина"? Да, в некоторых переводах (книг, то есть) она названа так, но "Муми-дол" короче и благозвучнее.
3. Предлагаю этот участок в таком виде:
Dialogue: 0,0:21:42.19,0:21:46.23,muminki sub,,0000,0000,0000,,Начинаю понимать. То сокровище на карте - вовсе не золото, не драгоценности, а...
Dialogue: 0,0:21:46.85,0:21:49.89,muminki sub,,0000,0000,0000,,Чудесное сияние хатифнаттов.

Тут смысл такой: Муми-тролль и Снифф считали, что сокровище обязательно должно состоять из золота, драгоценных камней и т.п., но оказалось, что и красивое, редкое зрелище тоже может быть приравнено к сокровищам.

 
DzhotiДата: Четверг, 31.03.2011, 20:39 | Сообщение # 13
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
можно так)

(были ещё непосредственно поиски золота в 56 или 52ой)
(да, в этом смысле нет сомнений)))

 
obranyДата: Пятница, 01.04.2011, 15:11 | Сообщение # 14
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
mipora добавил твои правки

Dzhoti в ворде синим цветом мои предложения, поясненя.
Точто зеленым залито это я согласился с вашым вареантом.

Dzhoti напишыте с какими вы правками соглосны все остальное предлагаю обговорить чтоб как-то их решыть.

Прикрепления: Moomin_2-14_092.ass (42.7 Kb) · 92-4.doc (56.5 Kb)
 
DzhotiДата: Пятница, 01.04.2011, 21:11 | Сообщение # 15
Подполковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 100
Репутация: 0
Статус: Offline
совсем немного осталось до-обговорить
большая часть вопросов решилась
Прикрепления: 92-5.doc (50.5 Kb)


Сообщение отредактировал Dzhoti - Пятница, 01.04.2011, 21:11
 
Форум » Fun Family Moomin » Готовые субтытры » 92ая серия (14. Сокровище)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: