Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Вторник, 24.10.2017, 12:14
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Модератор форума: mipora 
Форум » Fun Family Moomin » Готовые субтытры » 21-я серия
21-я серия
obranyДата: Среда, 11.05.2011, 16:46 | Сообщение # 1
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
mipora можешь вносить свои правки
там где 1. предложение комплекта альтернатывных фраз.

видео: http://www.multiupload.com/6O7ZJU1WP4

беруся за 65 серию

Прикрепления: Moomin_21-jpn-s.ass(38Kb)


Сообщение отредактировал obrany - Среда, 11.05.2011, 20:34
 
miporaДата: Суббота, 14.05.2011, 20:02 | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Значит, делаем так: ты убираешь всё лишнее, затем я беру сабы ещё раз и проверяю по времени - там будет много расхождений. Над серией придётся хорошенько поработать. Куча "узких" мест, переводчики боков напороли и т.п.
Прикрепления: Moomin_21-jpn-s.ass(50Kb)
 
obranyДата: Понедельник, 16.05.2011, 12:47 | Сообщение # 3
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
mipora, проверяй а потом Dzhoti
Прикрепления: Moomin_21-jpn-s.ass(38Kb)
 
miporaДата: Понедельник, 16.05.2011, 22:43 | Сообщение # 4
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Бегло просмотрел серию, и уже видно, что многие реплики явно не вписываются по времени. Будет много изменений.
1. В воздухе уже ощущается дыхание зимы. и следующая реплика "да" неуместна - МП издаёт неопределённый звук. Потом он говорит: Да, ты прав..
2. Снусмумрик, пошли вместе попляшем. Всё-таки звучит вульгарно. Лучше будет "Снусмумрик, давай с нами."
3. "Квиты" - слово действительно польское (а ещё и французское, и немецкое), но утвердилось в русском языке. Но всё-таки "Точно так же, как и вы меня, поэтому мы в расчёте."
4. Хемулю мешает старость. В оригинале английский звучит так: "Хорошо быть молодым и всюду следовать за солнцем."
В общем, работы ещё много. Скажи, как скоро понадобятся эти серии для озвучки?
 
obranyДата: Понедельник, 16.05.2011, 22:55 | Сообщение # 5
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (mipora)
Скажи, как скоро понадобятся эти серии для озвучки?

tuya покащо уплатил за 18 серию, так что даже не знаю, точно не скоро.
 
miporaДата: Понедельник, 16.05.2011, 23:15 | Сообщение # 6
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Хорошо. Значит, торопиться нам незачем.
 
miporaДата: Среда, 18.05.2011, 22:06 | Сообщение # 7
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Два спорных момента:
04:37.41,0:04:38.78 Фрекен Снорк, чудесно выглядишь. (что-то не нравится эта фраза - как будто приянутая за уши)
14:16.86 Муми-тролле не плачут. \N Это неправда. (в польськом вареанте було "чоловики не плачут") (Нет, уж лучше вариант поляков: "Мужчины не льют слёз.")
В файле есть участок, где приведен кое-как записанный английский монолог Снусмумрика. Может быть, поможет при поиске дополнительных вариантов.
Прикрепления: 21-jpn_2.ass(37Kb)
 
miporaДата: Понедельник, 13.06.2011, 22:13 | Сообщение # 8
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Ещё пара мелких правок.
Прикрепления: 21-jpn_k3.ass(37Kb)
 
obranyДата: Вторник, 14.06.2011, 10:25 | Сообщение # 9
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Quote (mipora)
Бегло просмотрел серию, и уже видно, что многие реплики явно не вписываются по времени. Будет много изменений.
1. В воздухе уже ощущается дыхание зимы. и следующая реплика "да" неуместна - МП издаёт неопределённый звук. Потом он говорит: Да, ты прав..
2. Снусмумрик, пошли вместе попляшем. Всё-таки звучит вульгарно. Лучше будет "Снусмумрик, давай с нами."
3. "Квиты" - слово действительно польское (а ещё и французское, и немецкое), но утвердилось в русском языке. Но всё-таки "Точно так же, как и вы меня, поэтому мы в расчёте."
4. Хемулю мешает старость. В оригинале английский звучит так: "Хорошо быть молодым и всюду следовать за солнцем."

1. ok
2. ok
3. ok
4. ok
Quote (mipora)
Два спорных момента: 04:37.41,0:04:38.78 Фрекен Снорк, чудесно выглядишь. (что-то не нравится эта фраза - как будто приянутая за уши) 14:16.86 Муми-тролле не плачут. \N Это неправда. (в польськом вареанте було "чоловики не плачут") (Нет, уж лучше вариант поляков: "Мужчины не льют слёз.")

1. согласен фраза притянута. может тогда так: Фрекен Снорк, пошли.
2.ok

предложение:
0,0:03:50.71,0:03:52.62,muminki sub,,0000,0000,0000,,+++Любопытно, кто играет? [[Любопытно, кто это играет?]]


Сообщение отредактировал obrany - Вторник, 14.06.2011, 10:26
 
miporaДата: Вторник, 14.06.2011, 21:53 | Сообщение # 10
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Реплика очень короткая. И ФС уже идёт с МТ рука об руку, её не надо уговаривать. Пока оставлляем как спорный момент, пометь её "+++".
Любопытно, кто это играет? - можно и так.
 
obranyДата: Среда, 15.06.2011, 09:34 | Сообщение # 11
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Позначел
Прикрепления: 21-jpn_k4.ass(37Kb)
 
miporaДата: Пятница, 17.06.2011, 21:41 | Сообщение # 12
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Долго ломал голову над этой неуместной фразой МТ "Чудесно выглядишь, фрекен Снорк", и наконец решил попросту разрубить этот гордиев узел: искоренил реплику из звуковой дорожки.
По ссылке файл в формате wav, так как редактор, которым я пользуюсь, после конвертирования в mp3 почему-то сокращает время звучания, в результате чего при подключении этого звукового файла в Light Alloy 4.1 появляется прогрессирующая рассинхронизация с запаздыванием звука, хотя в Aegisub и VirtualDub 1.9.11 при работе с тем же файлом дают нормальный результат. Нужно сжать дорожку кодеком, аналогичным тому, который в исходном видеофайле, и вставить в avi.
https://rapidshare.com/files/3410570348/21-jpn-k2.rar
 
obranyДата: Понедельник, 20.06.2011, 08:58 | Сообщение # 13
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
Хотя искоринять фразы с оригинала не очень правильно но получилося очень здорово

потом в мп3 пережену и добавлю в avi.
 
obranyДата: Вторник, 21.06.2011, 22:02 | Сообщение # 14
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
перегнал дорошку в мп3 и подогнал под лучшое видео, так же оставил оригинальну дорошку как вторую.

видео
http://www.multiupload.com/ONTTDJ7SUX
http://www.multiupload.com/SFSP3PPG89
http://www.multiupload.com/20KEMCX5WP
http://www.multiupload.com/0IK1I862PV

п.с. сабы так же подогнал под новое видео.
Прикрепления: 9783349.ass(36Kb)
 
miporaДата: Вторник, 21.06.2011, 22:47 | Сообщение # 15
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Репутация: 0
Статус: Offline
Хорошо быть молодым и всюду следовать за солнцем.
Ну вот зачем было менять реплику? Это же буквальный перевод с английского, да ещё и не очень уверенный.
...to be [young] and follow the Sun wherever it goes.
 
Форум » Fun Family Moomin » Готовые субтытры » 21-я серия
Страница 1 из 212»
Поиск: