21-я серия
|
|
obrany | Дата: Среда, 11.05.2011, 16:46 | Сообщение # 1 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
| mipora можешь вносить свои правки там где 1. предложение комплекта альтернатывных фраз. видео: http://www.multiupload.com/6O7ZJU1WP4 беруся за 65 серию
Сообщение отредактировал obrany - Среда, 11.05.2011, 20:34 |
|
| |
mipora | Дата: Суббота, 14.05.2011, 20:02 | Сообщение # 2 |
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Статус: Offline
| Значит, делаем так: ты убираешь всё лишнее, затем я беру сабы ещё раз и проверяю по времени - там будет много расхождений. Над серией придётся хорошенько поработать. Куча "узких" мест, переводчики боков напороли и т.п.
|
|
| |
obrany | Дата: Понедельник, 16.05.2011, 12:47 | Сообщение # 3 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
| mipora, проверяй а потом Dzhoti
|
|
| |
mipora | Дата: Понедельник, 16.05.2011, 22:43 | Сообщение # 4 |
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Статус: Offline
| Бегло просмотрел серию, и уже видно, что многие реплики явно не вписываются по времени. Будет много изменений. 1. В воздухе уже ощущается дыхание зимы. и следующая реплика "да" неуместна - МП издаёт неопределённый звук. Потом он говорит: Да, ты прав.. 2. Снусмумрик, пошли вместе попляшем. Всё-таки звучит вульгарно. Лучше будет "Снусмумрик, давай с нами." 3. "Квиты" - слово действительно польское (а ещё и французское, и немецкое), но утвердилось в русском языке. Но всё-таки "Точно так же, как и вы меня, поэтому мы в расчёте." 4. Хемулю мешает старость. В оригинале английский звучит так: "Хорошо быть молодым и всюду следовать за солнцем." В общем, работы ещё много. Скажи, как скоро понадобятся эти серии для озвучки?
|
|
| |
obrany | Дата: Понедельник, 16.05.2011, 22:55 | Сообщение # 5 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
| Quote (mipora) Скажи, как скоро понадобятся эти серии для озвучки? tuya покащо уплатил за 18 серию, так что даже не знаю, точно не скоро.
|
|
| |
mipora | Дата: Понедельник, 16.05.2011, 23:15 | Сообщение # 6 |
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Статус: Offline
| Хорошо. Значит, торопиться нам незачем.
|
|
| |
mipora | Дата: Среда, 18.05.2011, 22:06 | Сообщение # 7 |
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Статус: Offline
| Два спорных момента: 04:37.41,0:04:38.78 Фрекен Снорк, чудесно выглядишь. (что-то не нравится эта фраза - как будто приянутая за уши) 14:16.86 Муми-тролле не плачут. \N Это неправда. (в польськом вареанте було "чоловики не плачут") (Нет, уж лучше вариант поляков: "Мужчины не льют слёз.") В файле есть участок, где приведен кое-как записанный английский монолог Снусмумрика. Может быть, поможет при поиске дополнительных вариантов.
|
|
| |
mipora | Дата: Понедельник, 13.06.2011, 22:13 | Сообщение # 8 |
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Статус: Offline
| Ещё пара мелких правок.
|
|
| |
obrany | Дата: Вторник, 14.06.2011, 10:25 | Сообщение # 9 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
| Quote (mipora) Бегло просмотрел серию, и уже видно, что многие реплики явно не вписываются по времени. Будет много изменений. 1. В воздухе уже ощущается дыхание зимы. и следующая реплика "да" неуместна - МП издаёт неопределённый звук. Потом он говорит: Да, ты прав.. 2. Снусмумрик, пошли вместе попляшем. Всё-таки звучит вульгарно. Лучше будет "Снусмумрик, давай с нами." 3. "Квиты" - слово действительно польское (а ещё и французское, и немецкое), но утвердилось в русском языке. Но всё-таки "Точно так же, как и вы меня, поэтому мы в расчёте." 4. Хемулю мешает старость. В оригинале английский звучит так: "Хорошо быть молодым и всюду следовать за солнцем." 1. ok 2. ok 3. ok 4. ok Quote (mipora) Два спорных момента: 04:37.41,0:04:38.78 Фрекен Снорк, чудесно выглядишь. (что-то не нравится эта фраза - как будто приянутая за уши) 14:16.86 Муми-тролле не плачут. \N Это неправда. (в польськом вареанте було "чоловики не плачут") (Нет, уж лучше вариант поляков: "Мужчины не льют слёз.") 1. согласен фраза притянута. может тогда так: Фрекен Снорк, пошли. 2.ok
предложение: 0,0:03:50.71,0:03:52.62,muminki sub,,0000,0000,0000,,+++Любопытно, кто играет? [[Любопытно, кто это играет?]]
Сообщение отредактировал obrany - Вторник, 14.06.2011, 10:26 |
|
| |
mipora | Дата: Вторник, 14.06.2011, 21:53 | Сообщение # 10 |
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Статус: Offline
| Реплика очень короткая. И ФС уже идёт с МТ рука об руку, её не надо уговаривать. Пока оставлляем как спорный момент, пометь её "+++". Любопытно, кто это играет? - можно и так.
|
|
| |
obrany | Дата: Среда, 15.06.2011, 09:34 | Сообщение # 11 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
| Позначел
|
|
| |
mipora | Дата: Пятница, 17.06.2011, 21:41 | Сообщение # 12 |
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Статус: Offline
| Долго ломал голову над этой неуместной фразой МТ "Чудесно выглядишь, фрекен Снорк", и наконец решил попросту разрубить этот гордиев узел: искоренил реплику из звуковой дорожки. По ссылке файл в формате wav, так как редактор, которым я пользуюсь, после конвертирования в mp3 почему-то сокращает время звучания, в результате чего при подключении этого звукового файла в Light Alloy 4.1 появляется прогрессирующая рассинхронизация с запаздыванием звука, хотя в Aegisub и VirtualDub 1.9.11 при работе с тем же файлом дают нормальный результат. Нужно сжать дорожку кодеком, аналогичным тому, который в исходном видеофайле, и вставить в avi. https://rapidshare.com/files/3410570348/21-jpn-k2.rar
|
|
| |
obrany | Дата: Понедельник, 20.06.2011, 08:58 | Сообщение # 13 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
| Хотя искоринять фразы с оригинала не очень правильно но получилося очень здорово
потом в мп3 пережену и добавлю в avi.
|
|
| |
obrany | Дата: Вторник, 21.06.2011, 22:02 | Сообщение # 14 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 686
Статус: Offline
| перегнал дорошку в мп3 и подогнал под лучшое видео, так же оставил оригинальну дорошку как вторую.
видео http://www.multiupload.com/ONTTDJ7SUX http://www.multiupload.com/SFSP3PPG89 http://www.multiupload.com/20KEMCX5WP http://www.multiupload.com/0IK1I862PV
п.с. сабы так же подогнал под новое видео.
|
|
| |
mipora | Дата: Вторник, 21.06.2011, 22:47 | Сообщение # 15 |
Генерал-майор
Группа: Старшые Модераторы
Сообщений: 445
Статус: Offline
| Хорошо быть молодым и всюду следовать за солнцем. Ну вот зачем было менять реплику? Это же буквальный перевод с английского, да ещё и не очень уверенный. ...to be [young] and follow the Sun wherever it goes.
|
|
| |